诗歌是较独特的文体,理解、鉴赏难度也较其它文体为高。为了配合学生的英语学习,我在给学生上诗歌课时,一般会选取英美诗歌原文(或其他语种为原文的英文译作)让学生在英文语境中学习、感受、理解诗歌,也常要求学生翻译。继约翰·阿什伯利(John Ashbery)、罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)、费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca)等诗人之后,这一周给学生带来豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的两首诗歌。由于大部分学生以前学现代小说时已接触过博尔赫斯,因此这次接触他的诗歌能够通过“时间”、“回忆”等关键词较快地进入诗歌情境。博尔赫斯的诗歌原文是西班牙语,我选取了两首翻译较好的英文译作给学生,并通过查字典等方式,让学生知道英文译作和西语原文中略有出入的地方。
以上主要是讲现代诗歌。
此外,在其他课程上,我会给学生讲英诗历史,从古英语诗一直讲到现代诗歌,这一周刚讲到中世纪末。
能让学生学会欣赏、喜欢上古今中外的各类诗歌是文学课的重要目标之一。
-
作者:初阳书院文学教师 张强